| To
make a long story short, I am now an Orthodox priest serving in Seattle,
Washington, and am striving to witness to the power of God’s Holy
Church. To those who, like I once did, stand dogmatically on "Sola
Scriptura," in the process rejecting the Church of God which not
only produced the New Testament, but also selected through the guidance
of the Holy Spirit those books which compose the New Testament, I would
say only this:
Study the history of
the early Church and the development of the New Testament canon. Use
source documents where possible. (It is amazing how some of the most
"conservative" Bible scholars of the evangelical community
turn into cynical and rationalistic liberals when discussing Church
history.) Examine for yourself what happened to God’s people after the
28th chapter of the book of Acts.
If you examine the
data and look with objectivity at what occurred in those early days, I
think you will discover what I discovered. The history of God’s Church
didn’t stop with the first century. If it had, we would not possess
the New Testament books which are so dear to every Christian believer.
The phenomena of separating Church and Bible which we see so prevalent
in much of today’s Christian world is a modern phenomena. Early
Christians made no such artificial distinctions.
Once you have examined
this data, I would encourage you to find out more about the historic
Church which produced the New Testament, preserved it, and selected
those books which would be part of its canon. Every Christian owes it to
himself or herself to find out more about this Church and to understand
its vital role in proclaiming God’s Word to our own generation.
Fr. A. James Bernstein
is the pastor of Saint Paul Orthodox Church in Lynnwood, Washington.
THE
PSALTER ACCORDING TO THE SEVENTY
The
Use of the Septuagint by the Early Church
What Old Testament
text did early Christians use when they prayed the Psalms? Many are
surprised to learn that the official text was not the Hebrew or
Masoretic text which forms the basis of most modern English translations
today. In order to understand why, it is necessary to know something of
the background of the text of the Old Testament.
At the time of Christ,
the Apostles, and the early Church, Hebrew had long since ceased to be
the commonly spoken language, even among the Jews. Although Jesus
understood Hebrew, He would have spoken Aramaic – the common language
of Palestine – with His disciples. ; Jesus and His disciples were
probably familiar, at least to a certain extent, with Greek, the common
language of the Roman Empire.
Because Greek was the
most widely spoken and read language of the empire at large, a
translation of the Hebrew Old Testament into Greek had been
accomplished, according to tradition, by seventy translators, in the
city of Alexandria, during the third century before Christ. The name
Septuagint means "according to the seventy." The Septuagint,
or LXX, was without question the most common text of the Scriptures at
the time of Jesus and the Apostles. It was the Old Testament of the
early Church.
The other text used at
that period was the Hebrew text that had been preserved by the rabbis
and scribes of Israel. Those who read today about scriptural manuscripts
will have undoubtedly run across references made to the "masoretic"
texts, which means the texts of the scribes (who were known as "masoretes").
In the first century,
after the destruction of the Temple of Jerusalem in A.D. 70, and the end
of the Jewish priesthood, the authority of the rabbis in Israel became
absolute. Before that time the rabbis occupied a position secondary to
the priests. The rabbis and scribes distrusted anything that was not
written in the traditional Hebrew language, and consequently they
rejected the Septuagint text. But for the early Church the Septuagint
was always used. When the New Testament quotes the Old, which it
frequently does, and when it quotes the Psalms, which it very frequently
does, it quotes the Septuagint text exclusively. That is one of the
reasons why the Orthodox Church today still continues to use the
Septuagint text.
From what Hebrew text
was the Septuagint translated? The actual Hebrew manuscripts which
formed the basis of this translation, centuries before Christ, have been
lost. The Orthodox Church believes that the Hebrew text upon which the
Septuagint is based is actually older and more venerable than the Hebrew
text of the scribes.
Though both texts, the
Masoretic text and the Septuagint, are quite similar in many ways, there
are significant differences. These differences can primarily be summed
up by saying that the messianic prophecies found throughout the Psalms
and the prophetic writings are far more explicit in the Septuagint text
than in the Masoretic text.
A careful study of the
Psalms reveals how crucially different the Septuagint text is in these
messianic portions. Orthodoxy regards the intensification of messianic
prophecy that occurred in the Septuagint text to be the inspiration of
the Holy Spirit preparing Israel for the coming of the Savior. As the
time of the Messiah drew nearer and nearer, the prophecies of His coming
became more and more explicit.
For the most part,
translators during and after the Reformation, in an attempt to get back
to what they thought were the roots of the Old Testament text, chose to
use the Hebrew texts of the scribes and rejected the traditional use of
the Septuagint. Therefore the Bibles most commonly available in English,
whether they be NKJV or RSV or another English translation, are
translations of the Hebrew text of the scribes, not translations of the
Septuagint. The traditional text of the Orthodox Church, however,
whether it be in her singing of the Psalms in worship, or her study of
the Old Testament, is still the text of the early Church: the
Septuagint.
To: Previous Orthodox Articles
|